Spotlight
close
上週我複習了他們一些舊課文. 要他們翻譯課文, 問他們什麼是:”我們大家”?

很沉默喔! 沒有人出聲. 只有一個女生, 舉手說: 我知道! 我知道!


我說: 說說看.
她說: We big house.
我的眼鏡差點要掉下來! 這裡的孩子啊, 真是寶貝! 大概都不是家裡有講中文的吧?! 所以, 有些平常用語,個別字是懂的, 合起來就未見得懂了, 總是要很有耐心的解釋.
教書那麼多年, 常常會碰到很多的趣事. 今天我一講課, 他們又笑到上氣不接下氣, 叫他們唸課文,  "小鳥"都讀成"小尿"了. 我一告訴他們四聲搞不清楚, 意思就不同了. 一告訴他們ㄋ一ㄠˋ的意思, 小男生笑到課文都讀不下去了,… 真是一群可愛的孩子!
我們家的孩子也一樣, 說是還算標準, 只是講出來的中文, 有時就是怪怪的, 聽得很不順.
*我要去幫x阿姨走狗.(walk the dog 中文是蹓狗的意思)

*不要頭碰頭, 會有跳蚤.(他們分不清頭蝨, 跳蚤)

*我就是要勾引你!(我要減肥, 拒絕太晚吃東西, 她就故意拿食物在我面前晃來晃去.)

*那部車子死了!(That car is dead.車子熄火了)

*如果她不要那麼”執著”,她應該會再打電話來.(什麼時候我女兒也開始用這麼深奧的字? 而且我還不知所云.)

 

最令我印象深刻的是, 有一次, 我和女兒在下象棋, 兒子走過來,

他說: 媽咪, 我玩妳!
我差點從椅子上跌下來! 稍微鎮靜一下,
我說: 什麼?

他說: I play you.(意思是我跟你比賽的意思. I play with you. 一般他們都把介詞給省了.)

 

學生的翻譯, 引來我的舊記憶, 也算有趣!.... 而且, 這種樂趣, 我們家還繼續著…. 女兒被我笑到不在乎了,她是個神經大條的人! 也對, 這才是學語言的根本, 不怕錯誤, 不要害羞, 因為就是不會才學嘛! 其實人生很多事都是如此, 我們都是從錯誤中學習的, 這一點女兒和我倒是很像.

PS. 女兒剛剛要我讀這篇文章給她聽 ,她說我忘了另一個笑話,

我們去亞利桑那時, 已經是午夜12點多, 不想吵到二姊, 我們就在機場旁的Marriott Courtyard Hotel過夜.

女兒說: MH(她直呼她娘的名誨), 我今天要跟妳上床.

我聽了快昏倒, 她其實是想說: 我今晚要和妳睡.

有時候啊, 聽他們說中文, 還真的很不"順耳".

1/12/2008

 

 

   

arrow
arrow
    全站熱搜

    moomoo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言